Catálogo Manual de Diseño

9. La planificación de la serie y actualizaciones

Siempre es aconsejable comenzar un proyecto con un ojo a las versiones, secuelas, e Informes de seguimiento. Hacer y responder a algunas preguntas básicas para ayudarse a sí mismo plan de. Las respuestas a algunas de estas cuestiones afectan a las respuestas a los demás.

  1. ¿Con qué frecuencia se añaden nuevos productos? Frecuentemente? Raramente?
  2. ¿Con qué frecuencia va a emitir su catálogo? Mensual? Trimestral? Anualmente? En función de las necesidades, pero irregulares?
  3. Cuántos productos quieres que cuentan en su catálogo? Todo lo que usted vende? Una línea específica? Solamente los artículos de venta y liquidaciones?
  4. ¿Su catálogo aparecerá en un solo idioma? Si no, va a incorporar múltiples idiomas en cada emisión o crear versiones separadas en distintos idiomas? Son estos lenguajes escritos usando alfabetos, guiones logográficos o segmentarios, o silabarios? ¿Alguno de estos idiomas de derecha a izquierda de la lectura? En cuántas de estas lenguas son usted fluidez?
  5. Va a necesitar diferentes variaciones de catálogo para diferentes partes del mundo, lo que refleja la necesidad de evitar mencionar ciertos productos en los que chocan con las tradiciones culturales o leyes locales?

Productos y programación

El número de productos que desea característica, y el ritmo al que se actualice su línea de productos, tiene un efecto sobre el número de páginas puede necesitar su catálogo y la frecuencia con que se emite. Algunas compañías publican un catálogo maestro cada año, con actualizaciones mucho más pequeños cada mes o trimestre a la lista de nuevos artículos y las ventas de características. Otros rompen apoyo catálogo para una amplia gama de productos en los problemas específicos de las líneas de productos individuales. Algunos cobertura catálogo límite a las características más importantes del producto, e incorporar hipervínculos para dirigir al lector a la página web de listas de características y especificaciones exhaustivas.

Para reducir estas y otras opciones, considere invertir algo de tiempo en por lo menos la investigación del cliente-informal. Invitar a los clientes a participar en una encuesta que evalúa la frecuencia con la que les gustaría ver las actualizaciones. Sus respuestas pueden dar forma a la forma de hacer sus planes.

El soporte multi-idioma

Puede ser más fácil para crear múltiples versiones de un catálogo, uno para cada idioma, de incorporar varios idiomas en cada versión. Muchas aplicaciones de diseño de páginas apoyan el uso de las capas de documentos individuales que se pueden hacer visibles o invisibles con un solo clic en un elemento en un cuadro de diálogo o paleta. En la composición tipográfica multilingüe, que es común a dedicar una capa para cada idioma, y para cambiar la visibilidad de capas para producir versiones de catálogo específicos del idioma.

Una consideración basada en el lenguaje debe dominar sus decisiones sobre el desarrollo catálogo multilingüe, sin embargo, y esa es la cuestión de las diferentes longitudes del mismo mensaje en varios idiomas. Si ve una frase en su idioma nativo junto con las traducciones de esa frase en otros idiomas, usted descubrirá rápidamente que los mismos pensamientos y conceptos requieren muchas más palabras en algunos idiomas que en otros, y que incluso las mismas palabras pueden ser más largo dependiendo de la traducción.

Por ejemplo, Inglés es una lengua relativamente compacto, mientras que una francesa, Español, italiano, o traducción al alemán de una sentencia de Inglés puede requerir mucho más espacio para acomodar las estructuras lingüísticas adicionales y las palabras más largas. La planificación de una versión del catálogo para cada uno de estos idiomas significaría usar tanto espacio como la traducción más extensa requerida para los artículos en todos los idiomas.

Cuando su idioma turnos de apoyo desde alfabético a lenguas no alfabéticos, sin embargo, sus demandas de composición tipográfica aumentan exponencialmente. primero, que necesita una aplicación de diseño de páginas que puede manejar no alfabético y / o de derecha a izquierda idiomas. Segundo, es necesario ajustar los diseños para los idiomas que pueden escribir en vertical, así como otros que escriben horizontalmente. En estos casos, usted puede descubrir rápidamente que su trabajo será más fácil si se crea versiones separadas de su catálogo que están optimizados para los idiomas con diversos sistemas de escritura.

Las exigencias de la traducción

Siempre es más fácil para apoyar el desarrollo catálogo multilingüe cuando se habla en todos los idiomas que desee usar. La traducción de catálogo copia a otros idiomas abre la posibilidad de errores de traducción que ofenden a los hablantes nativos o dejarlos reírse de los errores evidentes de habla-lenguaje a.

Traducción automática puede ayudar a entender la esencia de un texto escrito en un idioma que es desconocido para usted, pero simplemente no puede producir un texto que fuera aprobado cuando un hablante nativo lee. Igualmente, la fluidez parcial no es suficiente para crear material para hablantes nativos. Para producir traducciones adecuadas para su uso catálogo, es necesario tener acceso a los traductores que conocen su idioma original, así como saben el idioma de destino en el que desea comunicarse.

Elija sus traductores con cuidado. Un amigo o familiar puede estar de acuerdo en proporcionar servicios de traducción a poco o ningún costo. Si los hablantes nativos rechazan que la traducción “libre”, que puede hacer su reputación más daño que bien.

Nota sobre prodalist: actualizaciones fáciles es la clave de prodalist. Cambio de la sección de producto en un catálogo completo se consigue en segundo simplemente diciendo columna uso D para la descripción del producto en lugar de columna C. Además, prodalist le ayudará a traducir automáticamente la completa dicha columna a otra lengua -con ayuda de servicios- externos en línea. Aunque traducciones automáticas hacen un enorme progreso, todavía se requiere una corrección. A partir de nuestra experiencia, está bien adaptado a frases cortas utilizadas en los textos breves descripciones repetitivas catálogo (“precio”, “tamaño”, “embalaje”, colores …).

La traducción debe cumplir aún más específico y las normas exigentes cuando se debe describir sus productos utilizando la terminología científica o técnica, o cuando su producto encaja en un campo que implica el uso de la jerga culturalmente individualizada o la jerga. Una cosa es hablar y escribir con fluidez en dos idiomas, como traductores deben hacer. Si el mercado productos científicos o técnicos, su traductor también debe entender el vocabulario que se aplica. Para los productos que se ajusten a la cultura popular o que usan una jerga generacional o social, se necesita un traductor que puede hablar “adolescente," por ejemplo, o que entienda el contexto cultural de artículos tales como productos de estilo de vida, en artículos de ocio, higiene personal y productos cosméticos, y así.

Los precios y actualizaciones

Junto con el soporte de idiomas, es necesario planificar de cómo presentar la información y los precios de actualización. La creación de un catálogo puede implicar la inserción automática de información de productos y precios de diseño de páginas utilizando plug-ins que hacen conexiones en directo a las hojas de cálculo o bases de datos. Este proceso se asemeja a una función de combinación de correspondencia de procesamiento de textos en un muy gran escala.

Nota sobre prodalist: una vez más, actualizaciones fáciles es la clave de prodalist. con prodalist, un cambio completo de los precios a lo largo de todo el catálogo, es simplemente multiplicando un MS Excel como por ejemplo la columna de -let- 1.02, o simplemente diciendo en lugar de utilizar la columna “segundo” para los precios, utilizar ahora la columna “do”.

datos sobre los precios representan una lista de consideraciones de diseño de catálogo. primero, algunos catálogos omiten por completo la fijación de precios, ya sea porque la empresa fabrica productos que vende a través de distribuidores que establecen los precios por encima de mayorista, o porque el viejo dicho “Si usted tiene que pedir, no se puede permitir”se aplica a los productos de primera calidad y la inclusión de información sobre precios crearía una distracción. Algunos catálogos incluyen la fijación de precios, pero la restringen a una pequeña área del recuadro en la página o en la parte posterior del libro. actualizaciones de precios también pueden plantear inquietudes acerca de la cantidad de espacio de texto requerido para representar los datos de costes. Si los precios de catálogo de edición inaugural de una secuencia de elementos en el 99,97 $, por ejemplo, usted debe planificar su diseño para dar cabida a los precios con tres cifras delante del punto decimal modo aumenta sobre $ 100.00 no interrumpir su diseño fundamental.

Propina: Cuando se incluye información sobre los precios en un catálogo, recuerde que sus competidores verán su trabajo y lo puedan usar para ajustar sus propios precios. Si su industria se involucra en cantidades sustanciales de la competencia de precios, considerar que muestra los precios de lista y comunicar al cliente un descuento en un documento separado, como una carta de presentación.

Etiquetas:, , , , , ,

Copyright © 2017-2018 inDiscus sas - Todos los derechos reservados - prodalist® es una marca registrada en muchos países