Manuel de Design Catalogues

9. La planification des séries et des mises à jour

Il est toujours sage de commencer un projet avec un oeil aux versions, suites, et des suivis. Demandez et répondre à quelques questions de base pour vous aider à planifier. Les réponses à certaines de ces questions affectent les réponses aux autres.

  1. À quelle fréquence vous ajoutez de nouveaux produits? Fréquemment? Rarement?
  2. À quelle fréquence prévoyez-vous de publier votre catalogue? Mensuel? Trimestriel? Annuellement? Sur une base ponctuelle mais irrégulière?
  3. Combien de produits souhaitez-vous figurer dans votre catalogue? Tout ce que vous vendez? Une ligne spécifique? Seuls les articles en vente et Liquidations?
  4. Apparaîtra votre catalogue dans une seule langue? Si non, allez-vous intégrer plusieurs langues dans chaque émission ou créer des versions distinctes dans différentes langues? Sont ces langues écrites en utilisant alphabets, scripts logographiques ou segmentaires, ou syllabaires? Est-ce que ces langues de droite à gauche lecture? Dans combien êtes-vous un grand nombre de ces langues couramment?
  5. Aurez-vous besoin différentes variations de catalogue pour les différentes parties du monde, reflétant la nécessité d'éviter de mentionner certains produits où ils entrent en conflit avec les traditions culturelles ou les lois locales?

Produits et planification

Le nombre de produits que vous souhaitez fonction, et le rythme auquel vous mettez à jour votre gamme de produits, a un effet sur le nombre de pages de votre catalogue ont besoin et à quelle fréquence vous délivreraient. Certaines entreprises émettent un catalogue principal chaque année, avec des mises à jour très petits chaque mois ou trimestre à la liste de nouveaux articles et les ventes de fonctionnalités. D'autres rompent le soutien de catalogue pour une gamme complète de produits dans des questions spécifiques pour des gammes de produits. Une couverture du catalogue limite aux caractéristiques des produits les plus importants, et incorporer des hyperliens pour diriger le lecteur vers le site Web de l'entreprise pour les listes de fonctionnalités exhaustives et spécifications.

Pour réduire ces derniers et d'autres options, envisager d'investir un certain temps dans au moins informel, la recherche de clients. Inviter les clients à participer à une enquête qui évalue à quelle fréquence ils aimeraient voir les mises à jour. Leurs réponses peuvent façonner la manière dont vous faites vos plans.

Support multilingue

Il peut être plus facile de créer plusieurs versions d'un catalogue, un pour chaque langue, que d'incorporer plusieurs langues dans chaque version. De nombreuses applications de mise en page prennent en charge l'utilisation de couches de documents individuels que vous pouvez rendre visible ou invisible en un seul clic sur un élément dans une zone de palette ou de dialogue. En photocomposition multilingue, il est courant de consacrer une couche à chaque langue, et changer la visibilité des calques pour produire des versions de catalogue spécifiques à la langue.

Une considération fondée sur la langue devrait dominer vos décisions sur le développement du catalogue multilingue, toutefois, et c'est la question des longueurs différentes du même message en plusieurs langues. Si vous affichez une phrase dans votre langue maternelle à côté des traductions de cette phrase dans d'autres langues, vous découvrirez rapidement que les mêmes pensées et concepts nécessitent beaucoup plus de mots dans certaines langues que dans d'autres, et que même les mots eux-mêmes peuvent être plus en fonction de la traduction.

Par exemple, L'anglais est une langue relativement compacte, alors qu'un Français, Espanol, italien, ou traduction d'une phrase anglaise peut exiger beaucoup plus d'espace pour accueillir des structures linguistiques supplémentaires et des mots plus longs. La planification d'une version de catalogue pour chacune de ces langues signifierait en utilisant autant d'espace que la traduction des articles requis plus longues dans toutes les langues.

Lorsque votre soutien linguistique des changements de alphabétique à des langues non alphabétiques, toutefois, vos demandes typesetting augmentent de façon exponentielle. Premier, vous avez besoin d'une application de mise en page qui peut gérer non alphabétique et / ou de droite à gauche langues. Seconde, vous devez régler mises en page pour les langues qui peuvent écrire verticalement, ainsi que d'autres qui écrivent horizontalement. Dans ces cas, vous pouvez découvrir rapidement que votre travail sera plus facile si vous créez des versions distinctes de votre catalogue qui sont optimisés pour les langues avec les systèmes d'écriture divers.

Les demandes de traduction

Il est toujours plus facile de soutenir le développement de catalogue multi-langues lorsque vous maîtrisez parfaitement dans toutes les langues que vous souhaitez utiliser. Traduire copie du catalogue dans d'autres langues ouvre la perspective d'une contre-sens qui offensent des locuteurs natifs ou les laisser rire des erreurs langue à langue évidentes.

La traduction automatique peut vous aider à comprendre le sens d'un passage écrit dans une langue qui est peu familier pour vous, mais il ne peut tout simplement pas produire un texte qui passe rassembler lorsqu'un locuteur natif lit, il. également, maîtrise partielle ne suffit pas de créer du matériel pour les locuteurs natifs. Pour produire des traductions appropriées pour une utilisation du catalogue, vous devez avoir accès à des traducteurs qui connaissent votre langue d'origine aussi bien qu'ils connaissent la langue cible dans lequel vous voulez communiquer.

Choisissez vos traducteurs avec soins. Un ami ou un parent peut accepter de fournir des services de traduction à peu de frais. Si des locuteurs natifs rejettent cette traduction « libre », il peut faire votre réputation plus de mal que de bien.

Note sur prodalist: mises à jour faciles est la clé de prodalist. Modification de la section de produit dans un catalogue complet est réalisé en quelques secondes en disant simplement colonne utilisez D pour la description du produit au lieu de la colonne C. De plus, prodalist vous aidera à traduire automatiquement la complète ladite colonne dans une autre langue -avec l'aide de services- externe en ligne. Bien que les traductions automatiques font d'énormes progrès, il faudra encore la correction d'épreuves. De notre expérience, est bien adapté à des phrases courtes utilisées dans les descriptions de catalogue répétitives textes (“prix”, “Taille”, “emballage”, couleurs …).

La traduction doit répondre à des normes encore plus précises et exigeantes lorsque vous devez décrire vos produits en utilisant la terminologie scientifique ou technique, ou lorsque votre produit s'insère dans un domaine qui implique l'utilisation de l'argot ou le jargon culturel individualisé. Il est une chose de parler et écrire couramment dans les deux langues, comme les traducteurs doivent faire. Si vous commercialisez des produits scientifiques ou techniques, votre traducteur doit aussi comprendre le vocabulaire qui applique. Pour les produits qui entrent dans la culture populaire ou qui utilisent l'argot générationnelle ou sociale, vous aurez besoin d'un traducteur qui peut parler « adolescent," par exemple, ou qui comprend le contexte culturel des éléments tels que les produits de style de vie, à des articles de loisirs, hygiène personnelle et les produits cosmétiques, etc.

Prix ​​et mises à jour

Avec le soutien linguistique, vous devez planifier la façon dont vous présenter les informations et les prix de mise à jour. Création d'un catalogue peut impliquer l'insertion automatique des informations sur les produits et prix à l'aide de mise en page des plug-ins qui établissent des connexions en direct aux feuilles de calcul ou les bases de données. Ce processus ressemble à une fonction de publipostage de traitement de texte à une échelle véritablement grande.

Note sur prodalist: une fois de plus, mises à jour faciles est la clé de prodalist. avec prodalist, un changement complet de prix dans tout le catalogue, multiplie simplement un MS Excel comme colonne par exemple de l'-LET- 1.02, ou tout simplement dire au lieu d'utiliser la colonne “B” pour les prix, maintenant utiliser la colonne “C”.

données de prix représentent une liste de considérations de conception de catalogue. Premier, certains catalogues, supprimer le prix tout à fait, soit parce que l'entreprise fabrique des produits qu'elle commercialise auprès des distributeurs qui établissent les prix au-dessus de gros, ou parce que le vieux dicton: « Si vous devez demander, vous ne pouvez pas le permettre » applique aux produits haut de gamme et l'inclusion des informations sur les prix créerait une distraction. Certains catalogues comprennent les prix, mais limitent à une petite zone encadrée sur la page ou dans le dos du livre. mises à jour des prix peuvent également soulever des préoccupations au sujet de la quantité d'espace texte requis pour représenter les données de coûts. Si vos prix inauguraux édition du catalogue d'une séquence d'éléments à 99,97 $, par exemple, vous devez planifier votre conception pour tenir compte des prix avec trois chiffres devant la virgule si des augmentations supérieures à 100 $.00 ne perturbent pas votre mise en page fondamentale.

Conseil: Lorsque vous incluez informations sur les prix dans un catalogue, rappelez-vous que vos concurrents verront votre travail et peut l'utiliser pour ajuster leur prix. Si votre industrie se livre à des quantités importantes de la concurrence des prix, envisager d'afficher la liste des prix et la communication d'une remise client dans un document séparé, comme une lettre de motivation.

Mots-clefs : , , , , , ,

Copyright © 2017-2018 sas inDiscus - Tous droits réservés - prodalist® est une marque déposée dans de nombreux pays