Katalog Projekt Handbook

9. Planowanie serii i aktualizacji

To jest zawsze mądry, aby rozpocząć projekt z myślą o wersji, sequele, i uzupełnieniami. Zapytać i odpowiedzieć na kilka podstawowych pytań, aby pomóc sobie planu. Odpowiedzi na niektóre z tych pytań wpływać na odpowiedź na innych.

  1. Jak często można dodać nowe produkty? Często? Rzadko?
  2. Jak często masz zamiar wydać swój katalog? Miesięczny? Kwartalny? Rocznie? Na miarę potrzeb, ale nieregularnie?
  3. Ile produktów chcesz wyposażone w katalogu? Wszystko można sprzedać? Jednym z konkretnych linii? Tylko pozycje sprzedaży i closeouts?
  4. Czy Twój Katalog pojawiają się tylko w jednym języku? Jeśli nie, będzie zawierać wiele języków w każdej emisji lub utworzyć oddzielne wersje w poszczególnych języków? Języki te są napisane przy użyciu alfabetu, skrypty logographic lub segmentowe, lub syllabaries? Czy któryś z tych języków od prawej do lewej czytania? W ilu z tych języków jesteś biegły?
  5. Trzeba będzie różne dla różnych odmian Katalog częściach świata, odzwierciedla potrzebę unikania wspomnieć niektórych produktów, gdzie starcia z tradycji kulturowych lub lokalnymi przepisami?

Produkty i harmonogramowanie

Liczba produktów chcesz cecha, i tempo, w jakim zaktualizować swoją linię produktów, ma wpływ na ile stron Twój katalog może potrzebować i jak często je wydać. Niektóre firmy wydać jeden katalog główny każdego roku, przy znacznie mniejszych aktualizacjach-każdy miesiąc lub kwartał do listy nowych elementów i funkcji sprzedaży. Inne zerwać wsparcia katalogowy dla pełnej gamy produktów do konkretnych zagadnień dla poszczególnych linii produktowych. Niektóre pokrycia Katalog ograniczenie do najważniejszych cech produktów, i zawierają hiperłącza skierować czytelnika do strony internetowej firmy do wyczerpujących list i specyfikacje są m.in..

Aby zawęzić te i inne opcje, rozważyć inwestowanie trochę czasu w co-najmniej nieformalnej badania klienta. Zaprosić klientów do wzięcia udziału w badaniu, które ocenia, jak często chcieliby zobaczyć aktualizacje. Ich reakcje mogą kształtować jak uczynić swoje plany.

Wielojęzyczne wsparcie

To może być łatwiejsze do tworzenia wielu wersji katalogu, po jednym dla każdego języka, niż włączenie wielu języków w każdej wersji. Wiele aplikacji układzie strony obsługują poszczególnych warstw dokumentów, które można zrobić widoczne lub niewidoczne za pomocą jednego kliknięcia na elemencie w oknie dialogowym lub palety. W wielojęzycznego składu, to wspólny poświęcić jedną warstwę do każdego języka, i zmienić widoczność warstwy w celu wytworzenia danego języka wersje Katalog.

Jednym czynnikiem język oparte powinny zdominować swoje decyzje dotyczące rozwoju Katalog wielojęzycznym, jednak, i to jest kwestia zróżnicowanych długościach tej samej wiadomości w różnych językach. Jeśli zobaczyć jedno zdanie w języku ojczystym obok przekładów tego zdania na inne języki, szybko odkryjesz, że te same myśli i koncepcje wymagają o wiele więcej słów w niektórych językach niż w innych, i że nawet same słowa mogą być dłużej w zależności od tłumaczenia.

Na przykład, Angielski jest językiem stosunkowo kompaktowy, natomiast francuskim, hiszpański, Włoski, lub niemieckie tłumaczenie na angielski zdanie może wymagać dużo więcej miejsca, aby pomieścić dodatkowych struktur językowych i dłuższych słów. Planowanie jednej wersji katalogu dla każdego z tych języków oznaczałoby, używając tak dużo miejsca jak lengthiest tłumaczenia wymaganych przedmiotów we wszystkich językach.

Kiedy język przesuwa wsparcie od alfabetyczna języków spoza alfabetu, jednak, Twoje wymagania nabieranie wzrasta wykładniczo. Pierwszy, potrzebny jest wniosek o układzie strony, które mogą obsługiwać nie alfabetyczne i / lub od prawej do lewej językach. druga, trzeba dostosować układy w językach, które może napisać w pionie, jak i innych, które piszą poziomo. W tych przypadkach, można dowiedzieć się szybko, że Twoja praca będzie łatwiejsza, jeśli utworzyć oddzielne wersje katalogu, które są zoptymalizowane dla języków z różnych systemów pisma.

Wymagania tłumaczenia

To zawsze łatwiej wspierać rozwój katalogowy wielojęzyczne gdy jesteś biegły we wszystkich językach, które zamierzasz użyć. Katalog kopię tłumaczenia na inne języki otwiera perspektywę tłumaczeniu, które obrażają native speakers lub pozostawić je śmiejąc się oczywistych język-to-języka błędów.

Tłumaczenie maszynowe może pomóc zrozumieć sens fragmentu napisanego w języku, który jest zaznajomiony z tobą, ale to po prostu nie może produkować tekst, który przechodzi skrzyknąć kiedy native speaker czyta. Również, częściowe płynność nie wystarczy, aby stworzyć materiał do native speakerów. Aby produkować tłumaczenia, odpowiednie do stosowania w katalogu, potrzebny jest dostęp do tłumaczy, którzy znają swój oryginalny język, a także znają język docelowy, w którym chcesz się komunikować.

Wybierz tłumaczy z opieką. Przyjaciel lub krewny może zgodzić się na świadczenie usług tłumaczeniowych przy niewielkich lub żadnych kosztów. Jeśli rodzimymi odrzucić, że „wolne” tłumaczenie, Można to zrobić swoją reputację więcej szkody niż pożytku.

Uwaga na prodalist: łatwe aktualizacje jest kluczem prodalist. Zmiana odcinka produktu w kompletnej katalogu uzyskuje się w ciągu kilku sekund po prostu, stosowanie kolumny D do opisu produktu zamiast kolumny C. co więcej, prodalist pomoże Ci automatycznie przetłumaczyć pełna wspomnianej kolumny w innym języku -z pomocą zewnętrznego Services-line. Chociaż automatyczne tłumaczenia zrobić ogromny postęp, będzie nadal wymagać korekta. Z naszego doświadczenia, to jest dobrze dostosowany do krótkich zwrotów użytych w powtarzalnych opisem Katalog tekstów (“Cena £”, “rozmiar”, “opakowania”, zabarwienie …).

Tłumaczenie musi spełniać jeszcze bardziej szczegółowe i wymagające standardy, gdy trzeba opisać swoje produkty używając terminologii naukowej lub technicznej, lub gdy produkt pasuje do pola, które wymaga użycia kulturowo zindywidualizowanego slang lub żargonu. Jest jedna rzecz, aby mówić i pisać biegle w dwóch językach, jako tłumacze muszą zrobić. Jeśli rynek produkty naukowe lub techniczne, Twój tłumacz musi także zrozumieć słownictwo, które odnoszą. Dla produktów, które pasują do kultury popularnej lub które wykorzystują pokoleniowej lub społeczną slang, trzeba tłumacza, który może mówić „nastolatka," na przykład, lub kto rozumie kontekstu kulturowego, takich jak wyroby ze stylem życia, w pozycji rekreacyjnych, higieny osobistej i kosmetyki, i tak dalej.

Ceny i aktualizacje

Wraz ze wsparciem językowym, trzeba zaplanować w jaki sposób obecne i cenowej aktualizacja informacji. Tworzenie katalogu może wiązać się ze zautomatyzowaną wkładanie informacje i cenę produktu za pomocą układu stron wtyczek, które czynią połączenia żywo do arkuszy kalkulacyjnych i baz danych. Proces ten przypomina funkcję korespondencji seryjnej edytora tekstu na prawdziwie wielką skalę.

Uwaga na prodalist: jeszcze raz, łatwe aktualizacje jest kluczem prodalist. z prodalist, całkowita zmiana ceny w całej katalogu, jest po prostu pomnożenie MS Excel jak kolumny Say -Niech za- 1.02, lub po prostu mówiąc, zamiast korzystania z kolumny “b” cen, teraz używać kolumny “do”.

Dane cenowe reprezentują listę rozważań projektowych katalogowych. Pierwszy, Niektóre katalogi należy pominąć całkowicie wyceny, albo dlatego, że firma wytwarza produkty, które sprzedaje za pośrednictwem dystrybutorów, którzy osiedlają cen powyżej hurtowego, albo dlatego stare powiedzenie „Jeśli masz zapytać, Państwo nie może sobie na to pozwolić”odnosi się do towarów, premii i włączenie informacji cenowej stworzyłoby rozproszenia. Niektóre katalogi zawierają cennik ale ograniczyć go do małego obszaru pudełkowej na stronie lub z tyłu książki. aktualizacje cen może również budzić obawy co do ilości miejsca wymaganego tekstu do reprezentowania danych o kosztach. If your inaugural catalog edition prices a sequence of items at $99.97, na przykład, you must plan your design to accommodate prices with three digits in front of the decimal point so increases above $100.00 nie zakłócać fundamentalny układ.

Wskazówka: Po dołączeniu informacji cenowych w katalogu, pamiętać, że konkurenci będą widzieć swoją pracę i może go używać, aby dostosować własny cennik. Jeśli przemysł angażuje się w znacznych ilościach konkurencji cenowej, rozważyć wyświetlanie cenami detalicznymi i komunikowania zniżkę klienta w odrębnym dokumencie, takie jak list motywacyjny.

Tags:, , , , , ,

Copyright © 2017-2018 sas inDiscus - Wszelkie prawa zastrzeżone - prodalist® jest zarejestrowanym znakiem towarowym w wielu krajach