Catálogo Manual de Desenho

9. Planejamento para a série e actualizações

É sempre bom começar um projeto com um olho para as versões, seqüelas, e ups acompanhamento. Perguntar e responder a algumas perguntas básicas para ajudar a si mesmo plano. As respostas a algumas destas questões afetam as respostas para os outros.

  1. Quantas vezes você adicionar novos produtos? Freqüentemente? Raramente?
  2. Quantas vezes você planeja emitir o seu catálogo? Por mês? Trimestral? Anualmente? Em uma base como necessária, mas irregular?
  3. Quantos produtos você quer possuem em seu catálogo? Tudo que você vende? Uma linha específica? Somente itens de venda e saldos?
  4. Será que o seu catálogo aparecem em apenas um idioma? Se não, você irá incorporar vários idiomas em cada emissão ou criar versões separadas em línguas individuais? São estas línguas escritas usando alfabetos, scripts de logográficos ou segmentares, ou syllabaries? Alguma dessas línguas direita da esquerda para a leitura? Em quantas línguas você é fluente?
  5. Você vai precisar de diferentes variações de catálogo para diferentes partes do mundo, reflectindo a necessidade de evitar mencionar certos produtos onde eles se chocam com tradições culturais ou leis locais?

Produtos e agendamento

O número de produtos que você quer recurso, e o ritmo em que você atualiza sua linha de produtos, tem um efeito sobre quantas páginas o seu catálogo pode precisar e quantas vezes você emiti-lo. Algumas empresas emitir um catálogo master cada ano, com atualizações muito menores cada mês ou trimestre para listar novos itens e vendas recurso. Outros quebrar apoio catálogo para uma gama completa de produtos em questões específicas para as linhas de produtos individuais. Alguns catálogo limite de cobertura para as características mais importantes do produto, e incorporar links para direcionar o leitor para o site da empresa para listas de recursos exaustivos e especificações.

Para diminuir estes e outras opções, considerar investir algum tempo em at-menos informal pesquisa de cliente. Convidar os clientes a participar de uma pesquisa que avalia a frequência com que gostaria de ver as atualizações. Suas respostas podem moldar como você fazer os seus planos.

suporte multi-lingual

Pode ser mais fácil para criar várias versões de um catálogo, um para cada idioma, de incorporar vários idiomas para cada versão. Muitos aplicativos de layout de página apoiar o uso de camadas de documentos individuais que você pode fazer visível ou invisível com um clique em um item em uma caixa de paleta ou diálogo. Na composição multi-lingual, é comum a dedicar uma camada para cada idioma, e mudar a visibilidade da camada para produzir versões catálogo específicos do idioma.

Uma consideração baseada em linguagem deve dominar suas decisões sobre o desenvolvimento catálogo multi-lingual, Contudo, e esse é o problema dos comprimentos diferentes da mesma mensagem em vários idiomas. Se você exibir uma frase em sua língua nativa ao lado de traduções de que a sentença em outras línguas, você descobrir rapidamente que os mesmos pensamentos e conceitos exigem muito mais palavras em algumas línguas do que em outros, e que até mesmo as próprias palavras pode ser maior dependendo da tradução.

Por exemplo, Inglês é uma língua relativamente compacto, enquanto que um francês, espanhol, italiano, ou a tradução alemã de uma frase Inglês pode exigir muito mais espaço para acomodar estruturas linguísticas adicionais e palavras mais longas. Planejando uma versão de catálogo para cada uma dessas línguas significaria usando tanto espaço quanto a tradução mais longa requerida para produtos em todas as línguas.

Quando seus turnos de suporte ao idioma de alfabética para línguas não-alfabéticos, Contudo, suas demandas de composição aumentar exponencialmente. Primeiro, você precisa de um aplicativo de layout de página que pode lidar com não-alfabético e / ou da direita para a esquerda línguas. Segundo, você precisa ajustar layouts para idiomas que pode escrever na vertical, bem como outros que escrevem horizontalmente. Nesses casos, você pode descobrir rapidamente que seu trabalho será mais fácil se você criar versões separadas de seu catálogo que são otimizados para idiomas com diversos sistemas de escrita.

As exigências de tradução

É sempre mais fácil para apoiar catálogo desenvolvimento multi-lingual quando você é fluente em todas as línguas que você pretende usar. Traduzindo cópia do catálogo para outras línguas abre a perspectiva de erros de tradução que ofendem falantes nativos ou deixá-los rindo de erros óbvios linguagem-a-language.

A tradução automática pode ajudar a compreender a essência de uma passagem escrita em uma linguagem que é desconhecido para você, mas simplesmente não pode produzir texto que passa reunir quando um falante nativo lê-lo. Da mesma forma, fluência parcial não é suficiente para criar material para falantes nativos. Para produzir traduções adequadas para uso catálogo, você precisa ter acesso a tradutores que conhecem o idioma original, bem como eles sabem a língua de destino no qual você deseja se comunicar.

Escolha os seus tradutores com cuidado. Um amigo ou parente pode concordar em prestar serviços de tradução em pouco ou nenhum custo. Se falantes nativos rejeitam que a tradução “livre”, ele pode fazer a sua reputação mais mal do que bem.

Nota sobre prodalist: atualizações fáceis é a chave do prodalist. Alterando a secção de produto em um catálogo completo é atingido em segundos por simplesmente dizer utilização coluna D para a descrição do produto, em vez de coluna C. Além disso, prodalist irá ajudá-lo a traduzir automaticamente o total da referida coluna para outra ajuda linguagem -com de serviços- externos online. Apesar de traduções automáticas fazer um enorme progresso, ele ainda vai exigir revisão. A partir da nossa experiência, é está bem adaptado a frases curtas usadas na repetitivas textos descrições catálogo (“preço”, “Tamanho”, “embalagem”, cores …).

A tradução deve atender ainda mais específicos e exigentes padrões de quando você deve descrever seus produtos usando a terminologia científica ou técnica, ou quando o seu produto se encaixa em um campo que envolve o uso de gírias culturalmente individualizado ou jargões. É uma coisa para falar e escrever fluentemente em duas línguas, como tradutores deve fazer. Se você vender produtos científicos ou técnicos, seu tradutor também deve compreender o vocabulário que se aplica. Para produtos que se encaixam na cultura popular ou que usam gírias geracional ou social, você vai precisar de um tradutor que pode falar “teen," por exemplo, ou que entende o contexto cultural de itens como produtos de estilo de vida, em itens de lazer, higiene pessoal e produtos cosméticos, e assim por diante.

Preços e atualizações

Junto com o suporte ao idioma, você precisa para planejar como você apresentar informações e atualização de preços. Criando um catálogo pode envolver a inserção automatizada de informações sobre o produto e preço usando de layout de página de plug-ins que fazem conexões ao vivo para planilhas ou bancos de dados. Este processo assemelha-se a uma função de mala direta de processamento de texto em um verdadeiramente grande escala.

Nota sobre prodalist: mais uma vez, atualizações fáceis é a chave do prodalist. com prodalist, uma completa mudança de preço ao longo de todo o catálogo, é simplesmente multiplicando um MS Excel como coluna, digamos -Vamos- 1.02, ou apenas dizendo em vez de usar coluna “B” para os preços, utilizar agora coluna “C”.

dados de preços representam uma lista de considerações de design catálogo. Primeiro, alguns catálogos omitir preços por completo, ou porque a empresa fabrica produtos que vende através de distribuidores que estabelecem os preços acima atacado, ou porque o velho ditado “Se você tem que perguntar, você não pode permitir isso”se aplica a produtos premium e a inclusão de informações de preços criaria uma distração. Alguns catálogos incluem preços, mas limitá-lo a uma pequena área de box na página ou na parte de trás do livro. atualizações de preços também pode levantar preocupações sobre a quantidade de espaço de texto necessário para representar dados de custo. Se os seus inaugural preços edição catálogo uma seqüência de itens em US $ 99,97, por exemplo, você deve planejar seu projeto para acomodar os preços de três dígitos na frente do ponto decimal assim aumenta acima de US $ 100.00 não perturbar o seu layout fundamentais.

Gorjeta: Quando você incluir informações de preços em um catálogo, lembre-se que seus concorrentes irão ver o seu trabalho e pode usá-lo para ajustar seus próprios preços. Se sua indústria se envolve em quantidades substanciais de concorrência de preços, considerar exibindo preços de lista e comunicar um desconto ao cliente em um documento separado, tal como uma carta.

Tag: , , , , , ,

Copyright © 2017-2018 sas inDiscus - Todos os direitos reservados - prodalist® é uma marca registrada em muitos países